Skip to main content

CHAMBRE POLOGNE

Bienvenue en Pologne !

🇲🇨 Witamy w Polsce !

Vous vivrez une nuit de rêve dans les Carpathes polonaises avec ses artisans d'art et son folklore qui vous donneront envie de visiter ce pays slave aux traditions bien établies.

Plongez au coeur de la Pologne !

La Pologne recèle de paysages d'une diversité assez surprenante entre la côte de la Baltique, étonnamment plaisante l'été venu, notamment autour des stations balnéaires de Sopot, et les montagnes dans le sud du pays, qu'il s'agisse des Tatras à Zakopane ou des mystérieuses Beskydes

Le voyage de Roger !

La découverte de la terre de mes ancêtres dans la région du sud avec la belle Zakopane, la station de montagne préservée. Les danses, les costumes et les manifestations sont omniprésentes, Y a lubiè !

Les 4 mots de Roger

Mes racines
Folklore
Carpathes
Artisanat

Objets

Retrouvez dans votre chambre des objets venus directement de la Pologne !

Statues sculptées sur du bouleau d'un sculpteur de Zakopane

Chapeau montagnard polonais des Carpathes

Les statuts en bois des musiciens gourals : les montagnards polonais

Quelques expressions de la Pologne !

Patrzeć na coś przez różowe okulary

Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »

Miec muchy w nosie

Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».

Czuc do kogos miete

Czuc do kogos miete signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.

Wypchac sie sianem

Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem« , qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?

Juz po ptakach

Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.

Biały kruk

Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.